16:21

А за кулисами Хайд и Джекилл пили виски на брудершафт...
После лекции о геополитике у меня наметилась тема ближайшей курсовой.
Думаю каким-то образом сравнить страны исламского и христианского толка или что-то вроде того. Просто предмет называется - сравнительная политология, а я хочу взять именно ислам. Над темой еще буду думать.
А что? Первая курсовая - византийское христианство на Руси, вторая - теория религии и политики, третья - протестантизм. Для полноты картины осталось еще католичество и ислам. Думаю взяться за ислам, хотя не уверена, что потяну тему... Но попробовать всегда стоит, тем более мне нравится ислам как религия, как идея, которую сейчас могли позабыть и ученые умы.
Но нужно будет сделать много работы...
Хотя бы ради приличия начать читать Коран.

@темы: Шепотом ветра. Обо мне, Поговорим о капусте, о башмаках, о сургучных печятях и о королях, Мысли вслух

Комментарии
01.10.2010 в 17:56

Изо всех даров мира остается только доброе имя, и несчастен тот, кто не оставит даже этого
Хотя бы ради приличия начать читать Коран. — обязательно с толкованиями смыслов (тафсиром), а не только подстрочный перевод
Коран признан непереводимым - в смысле, он настолько многогранен. что просто так одно предложение одним предложением не переведешь.
Поэтому все переводы дают более чем опосредованное представление и подчеркивают только те аспекты, которые выбрал конкретный переводчик.

Лучше брать переводы Кулиева (самый буквальный с учетом знания религии), Пороховой (самый удобочитаемый) и Сабдукова, а еще лучше - читать их параллельно, сравнивая.
И не брать Крачковского — потому что Крачковский ни разу не мусульманин и перевел как филолог, подстрочно, без знания религии. Кроме того, он умер задолго до публикации этого перевода, и дорабатывали его уже другие люди.

ну и, "Стоит отметить, что в переводах смыслов Корана на русский язык не удалось избежать неточностей и ошибок, в том числе грубых. Ряд авторов посвятили свои труды изложению ошибок в переводах Корана на русский язык, например, Эльмир Кулиев одну из глав своей книги «На пути к Корану». Кроме того, в переводах Корана встречается множество заимствований из арабского языка (арабизмов), которые могут быть непонятны читателю."(с)
то здесь, то там всплывают исследования на тему "ошибки в переводе смыслов Корана такого-то переводчика", Кулиев дорабатывал свои переводы, Поохова по-моему поныне дорабатывает и в каждом новом переиздании ее перевода с учетом отзывов ученых какая-то неточность или неудачная формулировка исправляется.

А еще Коран, чтобы его хоть немного понять, нужно читать или до, или после, или вместе с Сирой Пророка (жизнеописанием Пророка) — там обьясняется исторический контекст ниспослания отдельнвых аятов, и так картина более понятной становится.
Хотя чтобы она стала еще более понятной - это инадо уже хадисы читать (дошедшие через надежных передатчиков рассказы о том, что говорил и делал Пророк в тех или иных ситуациях, которые позднее были многократно проверены, перепроверены и систематизированы)

Хотя здорово зависит от темы и глубины исследования, конечно
01.10.2010 в 18:54

А за кулисами Хайд и Джекилл пили виски на брудершафт...
Да уж... чую, что нашлась тема дипломной работы... как раз за год может я все это и осилю))
За переводчиков спасибо - я как раз хотела узнать, кого лучше читать. Осталось еще найти их в магазинах и купить...
Про Жизнеописание Пророка я слышала, тоже отметила как "нужно прочитать" =)
Хотя, чую, зная себя любимую, что чтобы разобраться в Коране мне потребуется рядом мусульманин, который сможет растолковать мне мелочи) А то у меня по ходу чтения возникнет 1000 и 1 вопрос и Шахразады рядом как-то нету...=)
01.10.2010 в 19:00

Изо всех даров мира остается только доброе имя, и несчастен тот, кто не оставит даже этого
Alexandera да, перевод Саблукова читать очень аккуратно, ибо он был профессором "Казанской духовной академии по миссионерству против магометан"
то есть, лицо более чем предвзятое и недружелюбно настроенное

ну можно приходить в сообщесто и задавать вопросы там=)
01.10.2010 в 19:04

А за кулисами Хайд и Джекилл пили виски на брудершафт...
Sertap о, огромное спасибо за ссылку.
Просто у меня часто возникают глупые на первый взгляд вопросы, связанные либо с культурной либо с этнической особенностью - а почему так а не так, или а что это значит, а как так получается =)
01.10.2010 в 19:04

Изо всех даров мира остается только доброе имя, и несчастен тот, кто не оставит даже этого
кстати, все 4 вышеупомянутых перевода и оригинал можно найти вот здесь (а заодно и сравнить).
Только, например, последние поправки в тексте перевода Пороховой там не учтены.

также расширенные комментарии к некоторым сурам Корана можно найти здесь
01.10.2010 в 19:11

А за кулисами Хайд и Джекилл пили виски на брудершафт...
Sertap Коран - из тех книг, что я предпочту держать в руках =)
01.10.2010 в 19:18

Изо всех даров мира остается только доброе имя, и несчастен тот, кто не оставит даже этого
Alexandera конечно
просто чтобы не покупать все существующие переводы на русский, и при этом иметь возможность таки их сравнить=)

Советую начать с Пороховой. У нее стиль более легкий, потому что на Кулиеве при первом прочтении я увязла (и не только я, как оказалось позже). Зато после Пороховой Кулиев пошел удобоваримее.
Ну и по ходу прочтения заодно и сноски читать, там дается некоторая доп.информация и раскрываются непонятные моменты.


Родня не будет нервореагировать на появлене в доме Корана, или живете раздельно? А то мало ли, многие нервно относятся к тому, что родственник интересуется Исламом и общается с мусульманами, по себе и своим друзьям знаю:alles:
01.10.2010 в 20:34

А за кулисами Хайд и Джекилл пили виски на брудершафт...
Sertap у меня мама уже несколько лет хочет почитать Коран, так что проблем точно не будет. У нас семья нормальная, с любознательным взглядом на жизнь :walkman:
Значит буду искать Порохову...
04.10.2010 в 23:57

Мечты слабых - бегство от действительности, мечты же сильных формируют действительность.
интересная и сложная тема.
16.10.2010 в 15:19

Советую начать с Пороховой. У нее стиль более легкий,
Поддерживаю, кстати. Я тоже начинала с нее)